梗名:
字幕组调皮了
起源:
字幕组调皮了,是常见的吐槽词,常用于字幕组在字幕内容中作出仅应出现在弹幕中的吐槽或类似性质的的翻译的场合。这样的翻译可能起到画龙点睛的效果,也有可能严重破坏观看体验。
官方的字幕组用字幕对内容进行吐槽或在字幕中加入网络用语或方言,使翻译更接地气。观众就会在弹幕中打出:“字幕组你又调皮了”。比如《干物妹小埋》字幕中就含有“屌得飞起”“这个打扮很有逼格嘛欧尼酱”“小埋你tm”,这种,而不是完全的逐字逐句翻出原意,就可称为字幕组调皮了。
关联科普:
使用情境举例
《凉宫春日的忧郁》(华盟字幕组)上方自带吐槽
《某科学的超电磁炮》“正面上我啊”
《可塑性记忆》“泥垢了”“叔叔我们不约”
《神奇宝贝XY》“进度条快撑不住了”
神经王《游戏王ARC-V》
bilibili电台《夜行者》
《fate/stay night》“开什么国际玩笑”
《OVERLORD》“是在下输了”
BBC纪录片《我们的孩子足够坚强吗》“臣妾做不到啊”
《齐木楠雄的灾难》(日播版)“美丽冻人的女高中生”
《NEW GAME!》“刚才搞了那么个大新闻”“就做了一点微小的工作”
《GATE奇幻自卫队》“死宅真恶心”“你制杖吗”
游戏《神秘海域4》由于一开始认为该作肯定无法被引进国内使得简中字幕完全成为了翻译组放飞自我的场合
《白箱》“这情况真够酸爽的”
《魔法少女伊利亚》“学渣都是这么想的”
《逆转裁判》“净TM扯淡”
《无头骑士异闻录》“跑你妹”“你那份扯淡般的强大,正是我们想要的”
《Charlotte》“别安利了”
《爱杀宝贝》“如果能打中,一拳就能让对方爽歪歪了”
《下流梗不存在的灰暗世界》“炸你妹夫,而且安娜不带把儿”
《我的青春恋爱物语果然有问题》“你们看个蛋蛋啊”
《干物妹小埋》“能行的,看我强运小埋秀一波”“屌得飞起”“这个打扮很有逼格嘛欧尼酱”
《RWBY》“太棒了,计划通”“如果你再这样胡乱攻击的话,我说不准一手滑就送你便当了”“怎么笑得如此淫荡”“萝莉啊,对我畅谈你的烦恼吧”“Lagune将军图样图森破”……
《Re:从零开始的异世界生活》“-对付我等尊贵的龙?-吔屎啦!”小说党表示后一句正解是“混账东西”
《Re:从Pedit开始的异世界生活》“你怎么这么熟练啊”以及“才不是什么老母鸡”等
《迷家》“你特么够了”(暴力空耳)
《Gamers!》“为什么听起来那么膈应”
《请问您今天要来点兔子吗?剧场版~Dear My Sister~》(幻之字幕组)“想变成我,你还是图样呢”
《少女与战车最终章 第1话》(幻之字幕组)“所以报道才出了偏差说什么你又留级了”
《佐贺偶像是传奇》A站字幕版“夜露死库”
《笨拙之极的上野》B站字幕版“干了这杯溲”疑似是自主规制
《花开物语》“看我秀他们一手!”
会导致字幕被诉讼的其他情况
字幕里出现的错别字产生迷之笑点
《LoveLive!》“男同学”(TVB版第10话)
三体同人番剧《我的三体》S2E11智子上的字幕错别字“你先把抢放下,然后我们可以谈判”——吓得主都打错字了
由于错误的简繁转换产生的错别字
面和麵的错误转换
《空之境界》苍崎柳丁
《Fate/Zero》B站字幕“兰斯洛特-加龙省”“远口时臣(字库问题)”(该版本字幕已替换)
字幕和画面(或剧情)组合起来产生迷之笑点
《Fate/Zero》nico官方中字“这个男人,有两把刷子”“可爱的骑士王小姐(断句问题)”
在字幕和画面组合起来容易造成误解的场合故意截屏
《NEW GAME!》制造村民梗
《漫无止境的八月》“这是禁止事项”
载入了错误的字幕,导致看了一部剧情非常神奇的片子
《CLANNAD 00》(CLANNAD第2话载入了高达00的字幕)
字幕组原本就没打算正经翻译+字幕时间线错误
Saber字幕组的所有作品
《假面骑士V3》的嘴臭字幕版:你妈的,为什么
代理商直译/错译导致字幕语境违和
《女神异闻录5 the Animation》第24集正版字幕:我死了妈后(已修改)
《佐贺偶像是传奇》港澳台字幕:那家伙可是我的破处恩人あいつには どうでけ借りがある(已修改)
正确翻译:我还欠她一个人情
《Fate/kaleid liner 魔法少女伊莉雅 雪下的誓言》正版字幕。
《3年E班》“黄老师”
《我家的女仆有够烦!》“幼女”替换成“小孩”,“结婚”替换成“在一起”,“自卫官”替换成“飞行员”等
转载请注明:梗百科 - 网络流行语 » 字幕组调皮了是什么意思